<Header>
<Author: 李白>
<Title: 長相思 一>
<Format: 樂府詩>
<Year: 1940>
<BookName: Selection from the Three Hundred Poems of the Tang Dynasty>
<Translator: Soame Jenyns>
<TranslatedTitle: Unfulfilled Desire Part II (An answer by the Woman)>
<BookPage: 83-84>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
日色已盡花含煙，
月明欲素愁不眠。
趙瑟初停鳳凰柱，
蜀琴欲奏鴛鴦弦。
此曲有意無人傳，
願隨春風寄燕然，
憶君迢迢隔青天。
昔日橫波目，
今成流淚泉。
不信妾腸斷，
歸來看取明鏡前。
<End Poem>
<Translation>
The sun's colours fade, the flowers are covered with mist,
The moon shines pale, I am sad and anxious and unable to sleep.
I put down the Chao zither on its phœnix holder.
And I take the Shu psaltery and begin to sound its mandarin duck strings.
My song has a meaning but there is no one to hear it;
Would that it could follow the spring wind to the Yen-jan mountains.
I think of you so far away beyond the blue sky.
Of old times my eyes that sparkled are now full of tears.
Oh! if you doubt this aching of my heart
Here in my bright mirror come back and look at me.
<End Translation>
<Formatted Translation>
The sun's colours fade, the flowers are covered with mist,
The moon shines pale, I am sad and anxious and unable to sleep.
I put down the Chao zither on its phœnix holder.
And I take the Shu psaltery and begin to sound its mandarin duck strings.
My song has a meaning but there is no one to hear it;
Would that it could follow the spring wind to the Yen-jan mountains.
I think of you so far away beyond the blue sky.
Of old times my eyes that sparkled
are now full of tears.
Oh! if you doubt this aching of my heart
Here in my bright mirror come back and look at me.
<End Formatted Translation>